اخر الاخبار

بعد انتشار حركة الاستشراق في البلدان خارج منطقة الشرق الأوسط وأيضا في القرن الأخير، قام المستشرقون والمستعربون خاصة، بتقديم أعمال أدبية مميزة من اللغة العربية ونقلها الى لغات العالم. وفي هذا السياق يمكن الإشارة الى دور المستشرقين الأذربيجانيين في مجال الترجمة. لقد مرت حركة الترجمة الأدبية في الأدب الأذربيجاني له تاريخ عريق وتقاليد غنية عبر مراحل طويلة من التطور. وقد أثرى المترجمون والأدباء الأذربيجانيون بمؤلفات التراث الأدبي العالمي، منه الأدب العربي الغني المترجمة بنجاح. ويتمتع تاريخ ترجمة المؤلفات علمية وأدبية من العربية ونقلها إلى الأذربيجانية بماضٍ طويل وغني منذ النصف الثاني من القرن العشرين. ولا ينسى الشعب الأذربيجاني والدوائر الأدبية خدمات لا تقدر بثمن للأستاذة عائدة إيمانجولييفا والأساتذة علي أصغر محمدوف ووسيم محمد علييف ومالك محمودوف وولايات جعفروف ومالك قاراييف وأخرين في هذا المجال.

يعدّ المستشرق الأذربيجاني ولايات جعفروف أحد رواد ترجمة الأدب العربي الى اللغة الأذربيجانية، نظرا لترجماته العديدة، وأبحاثه على مدى أكثر من 40 عاما في هذا المجال. الى جانب ذلك، كان العالم الجليل في رحلته للعطاء والإبداع وهب حياته لتعليم أبناء وطنه في جامعات عدة بباكو، وقد تخرج على يديه أجيال من الباحثين والمحققين.

ولايت جعفروف ولد في قرية بوزالقانلي لإقليم توفوز في أذربيجان عام 1940. بعد تخرجه في كلية الدراسات الشرقية جامعة أذربيجان الحكومية بدأ عمله كمترجم في اليمن حتى عام 1967 وفي العراق حتى 1981. وحصل على درجة الدكتوراه في مجال الشعر الكلاسيكي المعاصر في العراق.

بعد عودته الى ارض الوطن، انكبت هذا الأستاذ الجليل على نقل مؤلفات الأدب العربي الى لغته فضلا عن تدريسه في الجامعات. كذلك شغل الدكتور منصب رئيس قسم اللغة العربية وآدابها في معهد الاستشراق لدى الأكاديمية الأذربيجانية الوطنية للعلوم حتى آخر أيام حياته. وهذا العمل أتاح له فرصة أكثر للترجمة والتدريس. وإنجازاته على المستوى الوطني واسعة وثرية.

وصدرت له عام 1983 ترجمة مجموعة من القصص المثيرة للاهتمام من الأدب العراقي في كتاب عنوانه "بحثا عن الأيام البيضاء". كذلك عرّف القراء الأذربيجانيين بالمؤلفين والأدباء والشعراء العرب الآخرين.

تم تقديم ترجمته للرواية التاريخية "عروس فرغانة" للأديب العربي المعروف جرجي زيدان عام 1996 في باكو. كما ان رواية "عروس فرغانة" تجسد، بطريقة إبداعية فنية، مراحل من تاريخ أذربيجان. تتطلب ترجمة مثل هذه الرواية التاريخية أن يكون لدى المترجم معرفة معمقة بالتاريخ ومهارات ترجمة محددة تتعلق باللغة العربية. وكان لدى ولايات جعفروف، قريحة للترجمة الأدبية وحب كبير للغة العربية وآدابها.

عمل ولايات جعفروف بجد مثل مؤلِف الرواية في ترجمته "عروس فرغانة". وترجمته أعطت حياة جديدة للرواية الأصلية، باللغة الأذربيجانية. إنه لم يحافظ على أصالة الرواية حسب، بل أظهر احترافية عالية وتعبيرًا مناسبًا وأسلوبًا مذهلاً في ترجمتها. أصبح هذا العمل المترجم فيما بعد مصدرًا قيمًا للعديد من الدراسات الشرقية الأذربيجانية. كما بشر بإنشاء ترجمات جديدة في تاريخ الترجمة الأدبية في أذربيجان.

كانت دراسة الأدب العربي ونشره يحتلان دائمًا مكانًا خاصًا في الإبداع العلمي الغني لهذا المستشرق. وفي هذا الاتجاه كتب العالم مؤلفات "جميل صدقي الزهافي" (1983)، "الشعر الكلاسيكي الجديد في العراق" (1998)، "سيف علي ذو الفقار" (2000)، "الصداقة ولدت في الغربة" (2005)، "العلاقات الشعرية العراقية التركية " (2018) وغيرها من الكتب الممتعة والقيمة.

برحيل ولايات جعفروف 2021، فقد معهد الاستشراق ومحبو الأدب العربي احد علمائه البارزين.

عرض مقالات: